הוסף כתבה קטגוריות
  • המאמר החדש ביותר באתר
    איך להיפטר מיונים במרפסת?

    היונה היא אולי בעל חיים חביב, אך לא כאשר היא נמצאת באזורים העירוניים וחודרת לתוך בתי המגורים שלנו. כאשר יש לכם יונים במרפסת מדובר במטרד גדול ביותר ואף סכנה. לא…

    המשך
    אודות הכותב
    מערכת האתר
    מערכת אתר האובוקס - אתר מאמרים שכל המאמרים בו מתחילים במילה 'איך'. אתר טיפים מבית היוצר של אתר ניוזבוקס.
    מאמרים נוספים של הכותב
    גם אתה יכול לכתוב כאן

    מטרת האתר היא להתקדם ולהכיל מאמרים מכל הסוגים וכך לעזור לגולשים בכמה שיותר שאלות ותחומים. על מנת שזה יקרה יש צורך בלא מעט כותבים ומומחים בתחומים שונים.

    אם אתה חושב שאתה יכול לתרום בכתיבת מאמרים בין אם למטרות תרומה בלבד ובין אם למטרות קידום העסק או האתר שלך באמצעות הוספת קישורים ופרטי המידע עליך בתור הכותב, אתה מוזמן ליצור איתנו קשר באמצעות הכפתור למטה ואנחנו נבחן את בקשתך.

    צרו איתנו קשר

    איך לחסוך בעלויות תרגום לעסק שלכם?

    בתקופה בה אנו מבחינים בעלייה חדה ביחסים עסקיים בין מדינות בעולם, ישנה השלכה ישירה על גידול בצרכי התרגום של כל מדינה ומדינה.  תחום התרגום חווה בשנים האחרונות פריחה ושגשוג וכמעט כל חברה ועסק תרים אחר שירותי תרגום מקצועיים אשר יספקו עבורם תרגום ברמה גבוהה.

    מציאת ספק תרגום מקצועי

    התרגומים להם זקוקים הגורמים העובדים מול חו"ל יכולים לנוע על קשת רחבה של שירותים בינהם ניתן למצוא: תרגום חוזים, תרגום אתרים ואפליקציות, תרגום עוקב בכנסים ופגישות, תרגום חומרים שיווקיים וכמובן תרגום טכני של חוברות הפעלה. שיח פורה ומוצלח מתבטא בעיקר ביכולת להבין את הצד השני ולשקף את הדברים בפניו בשפת אימו.

    ברגע שהחלטתם להוציא עבודה מסויימת לתרגום, השלב הראשון הוא איתור ספק מתאים לביצוע העבודה. לא כל חברת תרגום או מתרגם עצמאי יכולים לבצע את כל סוגי העבודות עבורכם. כך למשל, במקרים רבים המתרגם המומחה לתרגום משפטי, חי במדינת היעד לה הנכם מתרגמים את החוזים המשפטיים בין הצדדים. אותו מתרגם לא יכול לבצע עבורכם תרגום טכני מקצועי של החומרים הטכנולוגיים וכמובן שאיננו יכול ללוות אתכם בתרגום עוקב בכנס שאיננו במדינתו. לאחר שמצאתם את הספקים הראויים, הצעד הבא הוא לדון בהצעות המחיר שקיבלתם. רוצים לחסוך בעלויות התרגום? ריכזנו עבורכם מספר טיפים מועילים.

    חמישה טיפים לחיסכון בעלויות תרגום

    1. שיקוף צרכים מול חברת התרגום

    קיים הבדל בתמחור תרגום מילה בין כל תחום ותחום. גם שוק התרגום מושפע מהיצע וביקוש ובהתאם לכך כל מתרגם מתמחר שונה את עבודתו. לדוגמא, שוק המתרגמים המשפטיים רווי הן מתרגמים והן דרישות לעבודות תרגום. לעומת זאת, שוק המתרגמים הטכניים הוא שוק מאתגר יותר, מספר המתרגמים המקצועיים מצומצם וגם כמות העבודות פחותה. תגלו כי תרגום משפטי זול בצורה ניכרת לעומת תרגום טכני. במקביל לכך קיים מימד הזמן- ככל שעבודת התרגום דחופה יותר, כך התעריף למילה יעלה יותר. מומלץ לעבוד מול חברת תרגום המעסיקה צי שלם של מתרגמים ויכולה להצמיד לפרויקט שלכם מתרגם המומחה לתחום הספציפי לו אתם זקוקים. יש לשקף לחברה את הצרכים המדוייקים שלכם- הן מבחינת תחום והן מבחינת לו"ז. ככל שתעניקו יותר מרווח זמן עבודה למתרגם, כך ניתן יהיה להוריד בעלויות התרגום.

    1. תמחור לפי מקור או יעד

    נהוג לתמחר עבודות תרגום ע"פ מספר המילים במסמך. ישנם ספקי תרגום המתמחרים לפי מספר מילים בשפת המקור (השפה בה כתוב המסמך המקורי) ולעומתם יש ספקי תרגום הבוחרים בתמחור לפי מספר מילים בשפת היעד (השפה בה כתוב המסמך המתורגם). מה ההבדל? בשפות שונות יש כמות מילים שונה, כך למשל מסמך בעל 100 מילים בשפה העברית, לאחר תרגום לאנגלית יתקבל מסמך עם כ- 150 מילים. עובדה זו מביאה לכך שספק תרגום הבוחר לתמחר ע"פ מספר מילים בשפת היעד, איננו יכול להתחייב למחיר סופי עבור עבודת התרגום. בכדי להשוות מחירים בין ספקים, הקפידו לדרוש את המחיר הסופי לעבודה כולה ולא לקבל רק מחיר למילה. דרשו להבין האם התמחור הוא ע"פ מילה בשפת מקור או ע"פ מילה בשפת היעד. זכרו כי יכול להיות פער גדול בין התמחורים השונים וכי ספק המתמחר ע"פ שפת היעד איננו יכול להתחייב לכמות מילים במסמך הסופי.

    1. שליחת קבצים פתוחים

    כאשר אתם מעבירים לספק התרגום שלכם את החומר לתרגום, הימנעו משליחת קבצים סגורים כגון PDF או לינק (קישור) לאתר מסויים. שימוש בקובץ פתוח כגון מסמך וורד, אקסל ופאואר-פוינט, מאפשר לחברת התרגום לעשות שימוש בכלי תרגום חכמים המזהים חזרות של פסקאות במסמך. במידה ואותרה כמות נכבדת של חזרות, אפשרי להוזיל עלויות מול חברת התרגום. פחות מילים לתרגם = פחות עלויות תרגום. אל תהססו לבקש מנציג חברת התרגום לבצע עבורכם בדיקת חזרות במסמך, זהו שירות הניתן ללא עלות ויכול לחסוך לכם כסף רב. שימו לב, לא ניתן לבצע את הבדיקה על קבצים שאינם עריכים.

    1. מיקוד הדפים לתרגום באתר שלכם

    במידה ובחרתם לתרגם את אתרכם לשפות השונות, הקפידו לברור את הדפים לתרגום ולבחור רק את הדפים הרלוונטיים לקהל היעד החדש. כך למשל, במידה ויש לכם דפי תוכן עם כמויות נכבדות של מאמרים, מומלץ לברור רק את המאמרים החדשים והרלוונטיים לקהל היעד במדינה עבורה הנכם מתעדים את התרגום. אפשרות נוספת, היא לחלק את הפרויקט למספר שלבים בהתאם לתקציב שלכם ותחילה לתרגם רק את הדפים הקריטים ובהמשך, להוסיף דפים נוספים בהתאם לתקציב הנתון.

    1. תוספת שירותים משלימים לתרגום

    בבואכם לתרגם חומר חשוב לחברה- בין אם זה אתר אינטרנט או חומר שיווקי, מומלץ להוסיף לעבודת התרגום שירותי הגהה ועריכה המשפרים את הטקסט ובודקים שאין טעויות, אפילו ברמת הפסיק. שירותים אלו ניתנים בתשלום מאחר ומצריכים העסקת מתרגם נוסף שיבצע מעבר על החומר המתורגם. גם מתרגמים חשופים לחולשה שלנו כבני אדם ויכולים לעשות טעויות מינוריות שלא בזדון. במידה ומדובר בתרגום חשוב ביותר לחברה, תמיד מומלץ שעין נוספת תעבור עליו. הדרך היעילה ביותר לחסוך עלויות על שירותי הגהה ועריכה, היא להעביר את התרגום המוכן לשותף העסקי שלכם החי במדינת היעד או אפילו עובד שלכם הבקיא בשפה המתורגמת ויכול לתת הערות ודגשים על עבודת התרגום.